白癜风医院诚信承诺心中恢恢
这句习语出自《孟子?万章下》,意思是说人们互相认识,贵在能够相互了解;而人们相互了解,贵在能够了解到对方的心灵深处。有人给出了直译的版本“What precious for people’s acquaintance is knowing;What precious for people’s knowing is understanding”,与口译员译出的文本相比,直译版更侧重于结构和词语上的贴近原文,但是就译本与原文本的意思相近来说,相差甚远。口译员完全脱离了原文本的限制,用“friends”开始整个句子,拉近了演讲者与听众之间的距离,也就能更好的表现出原句体现的人与人之间的交往态度。“相知”也没有译为“knowing each other”,“know”本意“be aware of through observation, inquiry, or information”更侧重于通过观察、询问等获知某种信息。习语中的“知”并不是“知道”信息,而是“了解、知晓”,故而采用“mutual understanding”。此外,口译员也打破了原文本的结构限制,把习语的精髓准确简练的译出。 例3:李克强:众人拾柴火焰高。
不管出差还是旅游,订酒店都是必不可少的一环。随着移动互联热度的日益飙升,一些创业者敏锐地抓住 移动互联+旅游 这一未来行业发展的大方向,在酒定预订领域提供更为细化的服务。但受诸多客观因素和用户消费心理的影响,新进入的创业者们要想站稳脚跟并发展壮大,还得面对诸多挑战。